Skip to content

 

MEVCUT DİLLER

İNGİLİZCE > TÜRKÇE

TÜRKÇE > İNGİLİZCE

FRANSIZCA > İNGİLİZCE

FRANSIZCA > TÜRKÇE
 
YaziliCeviri_300x200

YAZILI ÇEVİRİ

Yazılı çeviri bir metni bir dilden farklı bir dile doğru olarak ve anlamını kaybetmeyecek şekilde aktarılmasıdır. Hali hazırda bulunan içerik “kaynak metin” ve çevrilen içerik “hedef metin” olarak anılır.

REDAKSİYON (EDITING)

Redaksiyon, eserin dil bilgisi ve yazım kurallarına uygunluk açısından denetlendiği ve metinde anlam değişikliğine sebep olmayacak, ama okurun okuma zevkinin artırmasına sebep olacak şekilde gerekli yerlere edebi müdahalelerin yapıldığı çalışmanın adıdır.

Redaksiyon_300x200
SonOkuma_300x200

SON OKUMA (PROOFREADING)

Son okuma, eserin son kez okunarak olası dil bilgisi hatalarının giderilmesi işlemidir. Son okuma yapılması istenen eserin önceden redakte edilmiş olması gereklidir ve aslında yazımla ilgili bütün işlemler bitmiştir. Son okumada amaç, olası hataların tamamen ortadan kaldırılması ve hata olasılığının sıfıra indirilmesidir.

REVİZYON – GÜNCELLEME

Hali hazırda çevirisi yapılmış metinlerde gerçekleşecek rakamsal güncellemeler veya ufak revizyonlar söz konusu olduğunda gereklidir.

Guncelleme_300x200
ArdilTercume_300x200

ARDIL TERCÜME (ÇEVRİM İÇİ)

Ardıl tercüme, konuşma sırasına dayanır. Her bir konuşmacı bir-iki cümle sonrasında duraklar ve tercümanın tercüme yapmasına geçit verir. Müteakiben tercüman konuşmacının ifadesinin anlamını diğerlerine iletir. Bu yöntemde, tercüman karşılaşmanın akışını büyük ölçüde yönetmektedir. Doğal duraklamalar olmazsa veya tercüman çok fazla zamanın geçtiğini düşünürse, konuşmacı yeniden devam etmeden önce ifadelerinin anlamını iletmek üzere konuşmacıyı durdurabilir.

Bu yöntem, normal konuşmadan daha uzun sürer ve hafızaya bağlıdır. Tercüman, kusursuz bir performans sergilemek için idmanlı hafızası yanı sıra notlar alıp bunları kullanır. Mahkemede tanık ifadesinin, bir sunum sonrasında soru ve cevapların ve doktor randevusunun tercüme edilmesi gibi birçok durumda ardıl tercüme en iyi ve en uygun yöntemdir.

DEŞİFRAJ

Deşifraj, görsel-işitsel kayıtların yazıya dökülmesidir. 

Transcription_300x200
Subtitling_300x200

ALTYAZILAMA

Altyazılama, görsel-işitsel kayıtlara original veya yabancı dilde uygun zamanlamayla altyazı eklenmesi işlemidir.