Skip to content

 

LANGUES DISPONIBLES

ANGLAIS > TURC

TURC > ANGLAIS

FRANÇAIS > ANGLAIS

FRANÇAIS > TURC
 
YaziliCeviri_300x200

TRADUCTION DE DOCUMENTS

La traduction de documents consiste à transmettre avec précision un texte d'une langue à une autre, sans perdre son sens. Le contenu actuel est appelé « texte source » et le contenu traduit est appelé « texte cible ».

CORRECTION

La correction est le processus par lequel le texte est inspecté en termes de conformité aux règles de grammaire et d'orthographe et par lequel il est interféré aux points nécessaires d'une manière qui ne provoquera pas de changement sémantique, mais augmentera le goût de lecture des lecteurs.

Redaksiyon_300x200
SonOkuma_300x200

RELECTURE

La relecture est le processus qui consiste à lire le texte pour la dernière fois et à éliminer la possibilité de solécisme. Le texte à relire doit être édité à l'avance, ce qui permet de finaliser tous les processus liés à l'écriture. L'objectif de la relecture est d'éliminer complètement les erreurs possibles et de minimiser la probabilité d'erreurs.

RÉVISION - MISE À JOUR

Elle est nécessaire lorsque des mises à jour numériques ou de légères révisions sont requises pour des textes déjà traduits.

Guncelleme_300x200
ArdilTercume_300x200

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE (EN LIGNE)

L'interprétation consécutive repose sur le principe du tour de rôle. Chaque orateur prononce une ou deux phrases et fait une pause, ce qui permet à l'interprète de faire son travail. L'interprète transmet ensuite le sens des paroles de l'orateur aux autres parties. Dans cette modalité, l'interprète gère également dans une large mesure le flux de la rencontre. S'il n'y a pas de pauses naturelles ou si l'interprète estime que trop de temps s'est écoulé, il peut interrompre l'orateur pour lui transmettre le sens de ses paroles jusqu'à présent avant qu'il ne reprenne la parole.

Cette méthode prend plus de temps qu'une conversation normale et fait davantage appel à la mémoire. L'interprète doit prendre des notes et les utiliser, ainsi que sa mémoire bien entraînée, afin de fournir une prestation impeccable. Dans de nombreuses situations, comme l'interprétation d'un témoignage au tribunal, les questions et réponses après une présentation ou un rendez-vous chez le médecin, l'interprétation consécutive est la modalité la meilleure et la plus appropriée. 

TRANSCRIPTION

La transcription consiste à mettre par écrit les enregistrements auditifs.

Transcription_300x200
Subtitling_300x200

SOUS-TITRAGE

Le sous-titrage est le processus qui consiste à appliquer des sous-titres en langue originale ou étrangère aux enregistrements audiovisuels.